lundi 27 juin 2011

Programme franco-allemand de traduction FMSH

Pour élargir et approfondir les échanges intellectuels dans les sciences de l'homme et de la société entre la France et les pays de langue allemande, la Fondation de la Maison des sciences de l'homme (FMSH), Paris, s'emploie depuis 1984, à travers un programme de coopération avec le Goethe Institut (Munich) et le Centre national du livre (Paris), à favoriser la traduction d'ouvrages allemands en français et des ouvrages français en allemand. Leur choix est soumis à un comité de lecture réunissant des chercheurs français et allemands de différentes disciplines.
Orientations prioritaires :

    * La publication de textes fondamentaux et significatifs pour la connaissance des traditions scientifiques de l'autre pays,
    * La publication de textes témoignant de nouvelles évolutions de la recherche dans des secteurs clefs des sciences humaines et sociales,
    * La publication d'ouvrages présentant des résultats particulièrement important de projets de recherche franco-allemand ou internationaux.


Deux volets principaux :

1. Publication de traductions d'ouvrages allemands par les Éditions de la Maison des sciences de l'homme dans la Bibliothèque allemande :
Environ trente titres sont à présent disponibles, dont, pour ne citer que quelques exemples : Arnold Gehlen, Essais d'anthropologie philosophique, Michael Hagner, Des cerveaux de génie, Marie Theres Fögen, Histoire du droit romain, Wolf Lepenies, Les trois cultures, Martin Warnke, L'artiste de la cour, Aleida Assmann, Construction de la mémoire nationale, Hans Mommsen, Le national-socialisme et la société allemande, Hans Peter Duerr, Nudité et pudeur, Karl Heinz Bohrer, Le présent absolu.

2. Programme d'aide à la traduction :
Avec l'aide de ses partenaires institutionnels, la Fondation Maison des sciences de l'homme s'associe également aux efforts d'éditeurs français et allemands qui proposent des traductions dans le domaine des sciences humaines et sociales. Ce programme bilatéral de traduction est financé par le Goethe Institut, le ministère français de la Culture, des fonds propres des Editions de la Maison de sciences de l'homme, et bénéficie du soutien du DAAD (Office allemand d'échanges universitaires). Il est ouvert à tous les éditeurs, sur présentation d'un dossier (condutions sur demande au 01 49 54 20 07).

Comité de lecture du programme franco-allemand :

Anter, Andreas (Université de Leipzig)
Beaud, Olivier (Université de Paris II Panthéon-Assas)
Colliot-Thélène, Catherine (Université de Rennes)
Döring-Manteuffel, Sabine (Université d'Augsburg)
Duran, Patrice (ENS Cachan)
Holtey, Ingrid (Université de Bielefeld)
Hülk-Althoff, Walburga (Université de Siegen)
Offenstadt, Nicolas (Université de Paris I Panthéon-Sorbonne)
Stiegler, Bernd (Université de Konstanz)
Thiesse, Anne-Marie (CNRS)
Valentin, Jean Marie (Paris IV)
Vogl, Joseph (Humboldt Universität Berlin)
Zimmermann, Bénédicte (EHESS)

Membres correspondants :
Weinrich, Harald (Collège de France)
Reinhardt, Nicole (Durham University)


Institutions associées :

Centre Marc Bloch (Berlin), CIRAC (Paris), DAAD (Bonn/Paris), Deutsches Forum für Kunstgeschichte (Paris), Deutsches Historisches Institut (Paris), Mission Historique française (Göttingen).

Direction scientifique :

Michel Wieviorka, Administrateur de la Fondation MSH
Falk Bretschneider, responsable du programme franco-allemand
Stephanie Schwerter, responsable du programme franco-allemand de traduction
Contact :

Stephanie Schwerter
190, avenue de France, CS n°71345 - 75648 Paris cedex 13,
schwerte@msh-paris.fr, Tél. 01 49 54 20 07, Fax : 01 49 54 21 33

Sélection de traductions du français vers l'allemand réalisées dans le cadre du Programme :

Michel de Certeau, Mystische Fabel, Frankfurt/M., Suhrkamp, 2010.
Georges Didi-Huberman, Formlose Ähnlichkeit, Munich, Fink, 2010.
Marcel Hénaff, Der Preis der Warheit, Frankfurt/M., Suhrkamp, 2009.
Michel Foucault, Die Regierung des Selbst und der anderen, Frankfurt/M., Suhrkamp, 2008.
Roland Barthes, Wie zusammen leben, Frankfurt/M., Suhrkamp, 2007.
Michel Foucault, Die Geburt der Biopolitik, Frankfurt/M., Suhrkamp, 2006.
Emmanuel Levinas, Die Unvorhersehbarkeiten der Geschichte, Freiburg, Karl Alber, 2006.
Maurice Blanchot, Die Schrift des Desasters, Paderborn, Fink, 2005.
Jacques Derrida, Die Einsprachigkeit des Anderen: Oder die ursprüngliche Prothese, Paderborn, Fink, 2004.
Alain de Libera, Denken im Mittelalter, Paderborn, Fink, 2004.
Marc Bloch, Aus der Werkstatt des Historikers, Frankfurt/M., Campus, 2000.
Jacques Le Goff, Ludwig der Heilige, Stuttgart, Klett-Cotta, 2000.
Maurice Godelier, Das Rätsel der Gabe, Munich, Verlag C. H. Beck, 1999.

Sélections de traductions vers le français :

Hartmut Rosa, Accélération. Une critique sociale du temps, Paris, Éditions de la découverte, 2010.
Wilfried Nippel, Liberté antique, liberté moderne, Toulouse et Paris, Presses universitaires du Mirail en coédition avec les Éditions Maison des sciences de l'homme, 2010.
Jacob Taubes, Le temps presse : du culte à la culture, Paris, Seuil, 2009.
Dieter Henrich, Pensée et être-soi. Leçons sur la subjectivité, Paris, Vrin, 2008.
Hans Joas, George Hebert Mead. Une réévaluation contemporaine de sa pensée, Paris, Economica, 2007.
Kaspar von Greyerz, Religion et culture. Europe 1500-1800, Paris, Éditions du Cerf, 2006.
Tilo Schabert, Mitterand et la réunification allemande : une histoire secrète (1981-1995), Paris, Éditions Bernard Grasset, 2005.
Helmut Halfmann, Éphèse et Pergame. Urbanisme et commanditaires en Asie Mineure romaine, Paris, Ausonius Edition, 2004.
Max Weber, L'éthique protestante et l'esprit du capitalisme, Paris, Gallimard, 2003.
Karl Löwith, Histoire et Salut. Les présupposés théologiques de la philosophie de l'histoire, Paris, Gallimard, 2002.
Otto Gerhard Oexle, L'historisme en débat. De Nietzsche à Kantorowicz, Paris, Aubier, 2001.
Hans Blumenberg, Le rire de la servante de Thrace, Paris, L'Arche Éditions, 2000.
Alexius Meinong, Théorie de l'objet et présentation personnelle, Paris, Vrin, 1999.

dimanche 26 juin 2011

Wilfried NIPPEL (2010), Liberté antique, liberté moderne. Les fondements de la démocratie de l'Antiquité à nos jours, Editions de la MSH, Presses Universitaires du Mirail, Toulouse, 325 p.


Tel un talisman moderne, le concept de démocratie est constamment invoqué par les hommes politiques, les journalistes ou les simples citoyens. Mais comment s'est-il forgé, au fil des siècles ? Dans quels contextes, et au prix de quelles métamorphoses ? Wilfried NIPPEL se propose de retracer, de l'Athènes du Ve siècle avant J.-C. à la récente constitution européenne, le long parcours de ce concept politique fondamental. Il entraîne le lecteur dans un passionnant voyage qui le conduira de la Grèce de Périclès à la Rome républicaine, puis dans l'Angleterre et les États-Unis des XVIIe et XVIIIe siècles, à Paris sous la Terreur et dans le Berlin des XIXe et XXe siècles – bref, toute une série de moments historiques singuliers où les acteurs sociaux se sont réclamés des notions de démocratie et de liberté, et ont joué, de façon subtile et complexe, avec la référence à l'Antiquité grecque. C'est une fresque magistrale de l'histoire des idées et des pratiques politiques que propose cet ouvrage. Il s'agit là d'un livre indispensable aux spécialistes de science politique et de sciences sociales, mais aussi à tous les lecteurs désireux de découvrir, dans la longue durée, les visages multiples de la démocratie.

Edition originale : Wilfried NIPPEL (2008), Antike oder moderne Freiheit? Die Begründung der Demokratie in Athen und in der Neuzeit, Frankfurt a. M.: Fischer. 

Die griechisch-römische Antike schuf die Grundlagen der europäischen Kultur. Die -Kulturbedeutung- der Antike liegt in der Entwicklung freiheitlicher Gemeinwesen, in denen die Bürger durch Wahl von Amtsträgern auf Zeit und Abstimmung in den Volksversammlungen über ihre Angelegenheiten selbst entschieden, in denen die Ausübung staatlicher Gewalt an das Recht gebunden war und Kunst wie Wissenschaft - frei von politischer und religiöser Kontrolle - eine rationale Weltsicht entwickeln konnten. Wilfried NIPPEL schildert anschaulich das politische Leben in der Antike und seine Auswirkungen auf die Entwicklung von Demokratie und Rechtsstaatlichkeit in Europa. 

Fritz NIES (2009), Schnittpunkt Frankreich. Ein Jahrtausend übersetzen. Günter Narr Verlag, Tübingen, 254 pages.

In diesem Entwurf einer bisher fehlenden Übersetzungsgeschichte sind gängige Gemeinplätze falsifiziert und Desiderata der Forschung benannt. Skizziert wird eine sozialhistorische Übersetzer-Typologie, neben Vernetzungen und Affinitäten, nationalkulturellen Auslesefaktoren (Spenderliteraturen, Genres) und Anpassungsprozessen, Adressaten und Aktualitätsstreben. Theorie und Praxis der Sprachbereicherung, der Spannung zwischen den Theoremen Treue und Freiheit wie die Überbietung des Originals sind gefragt. Das vielleicht wichtigste Instrument interkultureller Kommunikation kommt in seiner ganzen historischen Tiefe ins Blickfeld.

Dans ce projet pour une histoire de la traduction qui manquait jusqu'alors, les lieux communs sont chassés et les exigences de la recherche clairement explicitées. C'est à une typologie socio-historique des traducteurs que s'essaie ici Fritz NIES, à côté des croisements et des affinités, des facteurs de sélection dépendant des cultures nationales (genres, littérature soutenue par certains mécènes) et des processus d'adaptation comme des commandes ou des effets de mode qui sont mis en évidence. Cet ouvrage interroge à la fois la pratique et la théorie du domaine linguistique, la tension entre fidélité et liberté vis-à-vis de l'original comme la possible trahison de ce dernier. C'est peut-être ici l'instrument le plus important pour la communication interculturelle qui est mis à jour dans toute sa profondeur historique.